WEBVTT

1
00:00:00.000 --> 00:00:12.000
欢迎来到今天这期新闻学习播客。我们会按顺序听懂几条当前新闻，再顺手把里面最实用的英语表达捋清楚。今天这一期一共有 10 条新闻，我们慢慢听。

2
00:00:12.000 --> 00:00:30.000
今天这一集，我们先看一条和伊朗有关的新闻。RNZ报道，新西兰伊朗社群的一名组织者 Mehrdad Soltanifar 对美国和伊朗之间的和平协议非常失望，因为这份 agreement 看起来会结束三个月的战争，却没有带来他期待的 regime change，也就是政权更替。

3
00:00:30.000 --> 00:00:48.000
最直接的结果是，战争可能暂时停下来。报道说，美国总统 Donald Trump 表示，美国和伊朗已经签署一份 memorandum of understanding，正式签字仪式预计在 Geneva 举行，协议还会重开 Strait of Hormuz，并把 ceasefire 延长六十天，用来谈伊朗核项目的未来。

4
00:00:48.000 --> 00:01:05.000
这里有个关键词叫 the Islamic Republic，中文通常说“伊斯兰共和国”。在这条新闻里，Soltanifar 用它指伊朗现政权，所以他说任何和 the Islamic Republic 的协议都 unacceptable，不可接受。

5
00:01:05.000 --> 00:01:23.000
再听一个地名，Strait of Hormuz，霍尔木兹海峡。报道只告诉我们，这份协议会 reopen the Strait of Hormuz，也就是让它重新开放；对听新闻来说，抓住 reopen 这个动作就够了，它说明协议不只是停火，也涉及通道恢复。

6
00:01:23.000 --> 00:01:41.000
第一个表达是 a slap in our face，字面是“打在我们脸上的一巴掌”，新闻里表示强烈羞辱和背叛感。可以这样说：The deal felt like a slap in our face. His words were a slap in our face.

7
00:01:41.000 --> 00:01:59.000
第二个表达是 regime change，意思是“政权更替”，常出现在国际政治新闻里。可以这样说：They hoped for regime change. The war did not lead to regime change.

8
00:01:59.000 --> 00:02:17.000
第三个表达是 on the verge of collapse，意思是“处在崩溃边缘”。Soltanifar 说伊朗经济 is on the verge of collapse。可以这样说：The economy is on the verge of collapse. The system was on the verge of collapse.

9
00:02:17.000 --> 00:02:35.000
最后把这一条收住。表面上，这是一条和平协议的新闻；但真正的冲突在于，不同人对“和平”的定义不一样。对一些在海外的伊朗人来说，停火能减少轰炸，却也可能让他们反对的政权继续存在。所以标题里的 disappointment，不只是对协议失望，也是对没有改变政治现实失望。接下来我们会换到新西兰国内医疗监管的一条争议。

10
00:02:35.000 --> 00:02:54.000
上一条我们听到的是海外社群对政治结果的失望。这里顺着往下听，焦点回到新西兰国内医疗系统：Health Minister 没有重新任命 Medical Council 的现任主席 Dr Rachelle Love 和副主席 Simon Watt，虽然两人的任期到期后仍然有资格再次被任命。

11
00:02:54.000 --> 00:03:14.000
争议的重点不只是换人，而是谁在影响医疗监管。部长一方说，Medical Council 变得太被 politics 分心，应该更专注于 patient outcomes，也就是病人结果和及时看病；但 ASMS 的 Sarah Dalton 说，这可能开了一个 dangerous precedent，让政治力量干预独立监管机构。

12
00:03:14.000 --> 00:03:33.000
Medical Council 可以理解为医生行业的监管机构，负责 doctors' registration，也就是医生注册，也设定 medical practice 的标准。换句话说，它不是普通咨询委员会，而是决定医生能不能执业、怎样安全执业的重要机构。

13
00:03:33.000 --> 00:03:52.000
ASMS，全名是 Association of Salaried Medical Specialists，代表受薪医学专科医生。它担心的是，如果部长能因为不喜欢某些方向就换掉领导层，那么医疗标准可能会随着每届政府的政策偏好而变。

14
00:03:52.000 --> 00:04:12.000
第一个表达是 declined to re-appoint，意思是“拒绝再次任命”。这里不是说两人辞职，而是部长没有让他们继续做。The minister declined to re-appoint the chairperson. The board declined to re-appoint him.

15
00:04:12.000 --> 00:04:31.000
第二个表达是 set a dangerous precedent，意思是“开了一个危险先例”。precedent 是先例，新闻里常用来暗示这件事以后可能被照着做。This decision sets a dangerous precedent. The court ruling set a new precedent.

16
00:04:31.000 --> 00:04:50.000
第三个表达是 political interference with a regulatory body，意思是“对监管机构的政治干预”。regulatory body 就是负责规则和监督的机构，也可以说 independent regulator。Doctors warned of political interference with a regulatory body. The regulator should remain independent.

17
00:04:50.000 --> 00:05:10.000
最后我们把这一条收住：表面看，这是一次 appointment decision，任命决定；更深一层，是谁来守住专业标准的问题。部长强调医疗服务要更及时、更符合政府优先事项；医生组织担心的则是，独立监管一旦被政策压力牵着走，medical standards 可能会 chop and change。下一条，我们继续看医疗和公共服务里的另一个缺口：Māori、Pacific people 和年轻人的心理健康支持。

18
00:05:10.000 --> 00:05:29.000
刚才我们听到的是 Medical Council 领导层更换引发的担忧，这里顺着往下听，还是新西兰卫生系统，不过焦点换成 mental health support。新报告说，Māori、Pacific people，还有 young people，在获得心理健康支持时并没有被优先考虑，虽然证据显示，这些群体其实需要更高水平的支持。

19
00:05:29.000 --> 00:05:49.000
最直接的结果是，能进入 kaupapa Māori primary mental health services 的人变少了，而这些服务的资金增长，也没有跟上其他心理健康投资。报道里还有一个关键数字：使用 specialist service 的 Māori 当中，只有 29 percent 使用 kaupapa Māori services；年轻人被转介之后，也越来越常被拒绝 specialist help。

20
00:05:49.000 --> 00:06:08.000
这里的 kaupapa Māori 可以先理解成“以 Māori 价值、文化和社区方式为基础”。所以 kaupapa Māori mental health services，不只是普通服务换一个名字，而是服务方式、信任关系、语言和家庭连接都更贴近 Māori 社群。

21
00:06:08.000 --> 00:06:28.000
再听一个词，whānau，意思接近 family，但在 Māori 语境里常常更宽，包含亲属、支持网络和共同承担责任的人。报道里说 burden becomes a whānau burden，意思是服务进不去，压力就回到家庭和社区身上。

22
00:06:28.000 --> 00:06:47.000
第一个表达是 not being prioritised，意思是“没有被优先处理，优先级不够高”。新闻里说这些群体 are not being prioritised in mental health support。可以这样用：Youth services are not being prioritised. Mental health funding should be prioritised.

23
00:06:47.000 --> 00:07:06.000
第二个表达是 has not kept pace with，意思是“没有跟上”。报道说 funding for these services has not kept pace with other mental health investment，也就是钱有投，但这类服务没有同步增长。例句是：Local services have not kept pace with demand. Wages have not kept pace with costs.

24
00:07:06.000 --> 00:07:26.000
第三个表达是 being declined for specialist help after being referred。declined 在这里不是“下降”，而是“被拒绝”；after being referred 是“被转介之后”。可以这样说：She was referred to a specialist. He was declined for further help.

25
00:07:26.000 --> 00:07:45.000
这条新闻背后的逻辑是，access 不只是“有没有服务”这么简单，还包括有没有信任、有没有文化匹配、有没有稳定资金，以及能不能达到 intervention 的门槛。听到这里我们先把这一条收住，下一条会转到 Wellington 的水务系统，看看基础设施问题怎样变成一笔长期大账。

26
00:07:45.000 --> 00:08:04.000
这里顺着上一条公共服务资源的分配问题，我们看惠灵顿的水务。新的水务机构 Tiaki Wai 估算，未来三十年要花二百五十亿纽元，来修复老化的水管系统，保证 safe water supply，也就是安全供水，同时让港口和海滩保持清洁。

27
00:08:04.000 --> 00:08:23.000
眼前的结果也很直接：Tiaki Wai 从七月一日起接管当地 water assets，第一年就要花八亿纽元。普通居民的水费也会上涨，来年的平均账单是二千三百九十纽元，比现在包含在 council rates 里的平均金额高出百分之十三点三。

28
00:08:23.000 --> 00:08:41.000
Tiaki Wai 是这条新闻里的核心名字，它是惠灵顿地区新的 water entity，也就是专门负责水务资产所有权和管理的机构。新闻里提到的范围包括 Wellington、Porirua、Upper Hutt 和 Lower Hutt 这四个城市。

29
00:08:41.000 --> 00:09:00.000
water assets 在这里不是抽象资产，而是水处理厂、排污管、供水管线这些实物系统。报道还提到 outfall pipes，也就是把处理后的污水或雨水排出的管道；这些设施一旦老化，问题就会变成漏水、污水外溢、甚至街道被淹。

30
00:09:00.000 --> 00:09:19.000
第一个高频表达是 takes over ownership and management，意思是“接手所有权和管理权”。在新闻里，Tiaki Wai takes over ownership and management of the region's water assets. 两个短例句：The agency takes over management in July. The city takes over ownership of the pipes.

31
00:09:19.000 --> 00:09:37.000
第二个表达是 over the next three decades，也就是“在未来三十年里”。decade 是十年，所以 three decades 是三十年。两个短例句：Costs will rise over the next decade. The project will continue over the next three decades.

32
00:09:37.000 --> 00:09:56.000
第三个表达是 ageing and at risk of failing，意思是“正在老化，并且有失效风险”。报道说，很多资产因为 decades of underinvestment，也就是几十年投入不足，才走到这个状态。两个短例句：The bridge is at risk of failing. Ageing pipes need urgent repairs.

33
00:09:56.000 --> 00:10:14.000
这条新闻背后的逻辑是，水费上涨不是单纯因为一个新机构要花钱，而是旧系统已经接近 the end of its life。现在不投钱，后面付出的代价可能就是更多 leaks, spills, and bursts。水务之后，我们再换到下一条，看外国学生学费收入为什么创下新高。

34
00:10:14.000 --> 00:10:34.000
刚才我们听到惠灵顿水务要花大钱修基础设施，现在话题转到教育，也是一笔很大的钱。新西兰去年 foreign student fees，也就是外国学生交的学费，达到 1.3 billion dollars，创下 all-time high，历史新高。

35
00:10:34.000 --> 00:10:53.000
但关键反差在这里：钱变多了，学生人数却还没有回到过去高峰。报道说，去年 full-time equivalent foreign students 是 51,730 人，低于 2019 年的 61,575，也远低于 2016 年的 70,480。也就是说，教育出口收入恢复了，但人数恢复并不均衡。

36
00:10:53.000 --> 00:11:12.000
这里的 full-time equivalent 可以听成“折算成全日制学生后的数量”。比如两个半日制学生，可能在统计上合成一个 full-time equivalent student。新闻用它，是为了让不同课程、不同学习强度的学生人数可以放在一起比较。

37
00:11:12.000 --> 00:11:31.000
再听一个机构词：private tertiary institutes，指私立高等教育机构。报道里说，大学拿到 737 million dollars，private tertiary institutes 拿到 192 million，而 polytechnics，也就是理工类院校，拿到 153 million。不同机构的恢复速度不一样。

38
00:11:31.000 --> 00:11:51.000
第一个表达是 reached an all-time high，意思是“达到历史最高点”。它很常用于经济、价格、收入、温度这类数据。Foreign student fees reached an all-time high. Demand reached an all-time high last year.

39
00:11:51.000 --> 00:12:10.000
第二个表达是 well below previous peaks，意思是“远低于过去的高峰”。well below 比 below 更强调差距明显，类似的说法还有 far below。Student numbers are well below previous peaks. Enrolments stayed far below the 2016 level.

40
00:12:10.000 --> 00:12:29.000
最后我们把这一条收住。表面上看，国际学生学费收入创新高像是全面复苏；但隐藏逻辑是，学费总额可以因为收费结构、学生来源、院校类型变化而上涨，不一定代表学生人数也回到高峰。这里顺着往下听，下一条会转到 Labour 的医疗承诺，重点是免费 maternity scans。

41
00:12:29.000 --> 00:12:46.000
这里顺着上一条教育收入的话题往下听，钱的问题又回到了家庭身上。新西兰Labour说，如果当选，孕妇除了每年三次免费doctor visits之外，还可以获得免费的maternity scans，也就是孕期超声检查。

42
00:12:46.000 --> 00:13:03.000
最直接的结果是，怀孕家庭可能少付一笔检查费用。报道里说，现在有些准妈妈一次scan可能要花到90 dollars，具体看住在哪里；Labour说这项安排会放进它提出的Medicard scheme里。

43
00:13:03.000 --> 00:13:20.000
这里的Labour指新西兰工党，不是普通意义上的“劳动”。所以听到Labour promises，意思是“工党承诺”，而且后面接着if elected，说明这还不是已经实施的政策，而是竞选承诺。

44
00:13:20.000 --> 00:13:37.000
Medicard可以先理解成Labour提出的一套医疗减费方案。报道还提到free cervical screening，也就是免费宫颈筛查；但这一条的重点，是把孕期扫描也纳入免费范围。

45
00:13:37.000 --> 00:13:54.000
第一个好用表达是eligible for，意思是“有资格获得”。原话里说pregnant women will be eligible for free maternity scans。两个例句：She is eligible for free care. Families may be eligible for support.

46
00:13:54.000 --> 00:14:11.000
第二个表达是ease that pressure，意思是“减轻那种压力”。Chris Hipkins说，pregnancy already brings costs and stress, so a Labour government will ease that pressure。两个例句：The policy could ease that pressure. Free scans may ease financial pressure.

47
00:14:11.000 --> 00:14:28.000
第三个表达是meet future demand，意思是“满足未来需求”。Labour说要增加paid trainee sonographer positions，来deliver pregnancy scans and meet future demand。两个例句：Hospitals need staff to meet demand. Training more workers can meet future demand.

48
00:14:28.000 --> 00:14:45.000
最后把这一条收住，隐藏的逻辑是：免费检查不只是取消收费，还要有人来做检查，所以报道才提到24个paid trainee sonographer positions，以及从2028年7月开始每年28.6 million dollars的成本。再往下，我们会从医疗费用转到Wellington洪水后，居民怎样要求资金来保护住房。

49
00:14:45.000 --> 00:15:05.000
刚才我们听到的是 Labour 提出孕妇免费产检扫描的承诺，现在话题从医疗转到住房安全。Wellington 一些两个月前受洪水影响的居民，正在要求 local and central government 提供资金支持，好让他们的房子能抵御未来的 storms。

50
00:15:05.000 --> 00:15:26.000
这场 flash flooding 发生在 4月20日，Wellington 南海岸和附近社区的居民醒来时，发现 homes, businesses and cars 都被水淹了。现在很多人还在处理损坏，受灾最重的大约 25 户仍住在 temporary accommodation，而且可能还要住好几个月。

51
00:15:26.000 --> 00:15:46.000
这里有两个背景词要抓住。local government 指市议会这一级，比如 Wellington Mayor；central government 指国家政府这一级，比如 Minister for Emergency Management and Recovery。居民同时找这两边，是因为修房、减灾和补助往往需要地方和中央一起出钱。

52
00:15:46.000 --> 00:16:06.000
第一个表达是 call for financial support，意思是公开要求资金援助，语气比 ask for 更正式，常见于新闻。They are calling for financial support. The group called for help after the flood. 这里不是普通抱怨，而是在向政府提出明确诉求。

53
00:16:06.000 --> 00:16:27.000
第二个表达是 future proof homes，意思是让房子面对未来风险时更安全、更耐用。We need to future proof our homes. The city wants to future proof its water system. 在这条新闻里，它指的可能是抬高房屋、降低再次被淹的风险，但这些工程要花很多钱。

54
00:16:27.000 --> 00:16:47.000
最后我们把这一条收住。表面上这是洪灾后的修房问题，背后其实是一个政策选择：钱是主要花在灾后 fixing up，还是提前花在 preventing future damage。居民想要的不是只把墙补回去，而是一个类似 2023 Auckland floods 之后的风险评估和共同出资方案。接下来我们顺着这个“谁来兜底”的问题，听另一条关于 food rescues 和 funding pressure 的新闻。

55
00:16:47.000 --> 00:17:08.000
刚才我们听到 Wellington 居民希望政府帮忙把房子 future proof，也就是为下一次风暴提前加固。这里顺着往下听，另一种社区安全网也在求助：New Zealand 的 food rescue 和 food bank sector 正在要求政府制定一套 national policy around food security，因为不少慈善机构可能撑不下去了。

56
00:17:08.000 --> 00:17:28.000
最直接的结果是，一项针对三十五家 food rescues 的调查发现，大约一半担心自己会在未来六个月内关闭。关键原因不是需求少了，而是成本上涨，比如 fuel 费用，再加上资金不稳定；报道里还提到，预算里有每年八百万纽币的 baseline funding，以及下一年另外七百万，但之后没有更多承诺。

57
00:17:28.000 --> 00:17:48.000
先补一个核心词：food rescue 不是普通餐厅送餐，它通常把超市、居民或其他地方捐出的可食用食物收集起来，再分发给需要的人。报道里的 The Food Basket CHB 就在 Central Hawke's Bay 的 Waipawa，一周帮助大约八百人，而且主要靠志愿者运转。

58
00:17:48.000 --> 00:18:09.000
第一个表达是 calling on the government to，意思是公开要求政府采取行动，比 ask 更正式，常见于新闻。They are calling on the government to act. Residents are calling on the council to help. 这里的动作是 develop a national policy，也就是制定全国层面的政策。

59
00:18:09.000 --> 00:18:29.000
第二个表达是 risk facing closure，意思是面临关闭风险。Many charities risk facing closure. The centre may close next month. 注意 risk facing closure 听起来更像新闻报道里的风险判断，不一定表示已经关门。

60
00:18:29.000 --> 00:18:49.000
第三个表达是 baseline funding，指比较稳定、基础性的经费，不是一次性的捐款或短期项目钱。The group needs baseline funding. One grant is not enough. 这正是这些机构焦虑的地方：有需求、有服务，但没有长期确定的钱。

61
00:18:49.000 --> 00:19:10.000
最后我们把这一条收住。表面上，这是食物慈善机构缺钱；更深一层，它反映的是 food insecurity 已经从临时救济变成持续压力，而社区组织被迫用 fundraiser 和志愿劳动去补公共服务的空缺。再换到下一条，我们会听到另一种被现代系统排除在外的压力：older people 面对 technostress。

62
00:19:10.000 --> 00:19:31.000
上一条我们听到 food rescues 面临资金压力，现在换到另一种压力，digital pressure。奥克兰大学的新研究发现，很多新西兰老年人正在被 technostress，也就是科技压力，推到数字世界的边缘。apps、pop-ups、passwords、updates、downloads，还有 deepfakes，这些东西天天出现，真的会让人 head spin，头都转不过来。

63
00:19:31.000 --> 00:19:52.000
这件事的直接后果，不只是老人觉得手机难用，而是 social connection 变少，甚至 access to essential services，获取基本服务，也可能受影响。报道里也给了一个反差很强的例子，92岁的 Peter Singh 会用 email、banking、导航，还上 TikTok，但研究提醒我们，不是每个人都能这样跟上。

64
00:19:52.000 --> 00:20:13.000
这里最重要的词是 technostress。它不是普通的“不喜欢科技”，而是因为科技变化太快、任务太多、风险太多，让人产生压力。研究人员 Melanie Stowell 提到，有些 app 每次 update 之后界面都变，用户要不断 un-learn and re-learn，先忘掉旧方法，再学新方法。

65
00:20:13.000 --> 00:20:34.000
另一个背景词是 digital first public service，也就是政府服务优先走数字渠道。报道说，政府这样做是为了五年节省约39亿纽元，但研究者担心，如果 innovation 和 digital equity 没有一起推进，老人就可能在这个过程中被落下。

66
00:20:34.000 --> 00:20:55.000
第一个表达是 feel shut out，意思是觉得被排除在外，进不去某个系统或圈子。可以顺手记 be excluded 和 be locked out。Older people may feel shut out by online services. She felt excluded from the digital world.

67
00:20:55.000 --> 00:21:16.000
第二个表达是 keep up with it，意思是跟上它，这里的 it 指 technology。Peter Singh 说他意识到 technology wouldn't go away，所以必须 keep up with it。I try to keep up with new apps. Many users struggle to keep up with updates.

68
00:21:16.000 --> 00:21:37.000
第三个表达是 be left behind，意思是被落下、跟不上变化。报道里这个表达很关键，因为它不只是个人学习慢，而是公共服务和社会连接都在数字化。Without support, some people will be left behind. Digital change can leave older users behind.

69
00:21:37.000 --> 00:21:58.000
最后把这一条收住。它背后的逻辑是，科技进步常常被说成更快、更省钱、更方便，但方便是有前提的：用户要有设备、技能、信心，还要能避开 scams。对老年人来说，问题不只是会不会点按钮，而是他们还能不能平等地参与社会。接下来我们顺着“日常服务出了问题”这个线索，听一条关于 University of Canterbury Students' Association 和 mass food poisoning 的新闻。

70
00:21:58.000 --> 00:22:17.000
最后我们把今天这一轮新闻收住。从上一条老年人被数字世界排除的 technostress，转到校园里的一个很具体、也很难受的事件：University of Canterbury Students' Association 承认，对一次大规模食物中毒事件负有责任。超过100名学生在吃了 chicken souvlaki dinner 之后生病，当时还正是2024年年终考试期间。

71
00:22:17.000 --> 00:22:37.000
这件事的直接后果是，学生宿舍里出现排队上厕所、有人来不及赶到厕所而从窗户呕吐的情况。法律层面上，学生会原本面临两项和 food-borne illness 有关的指控，每项最高罚款20万新西兰元；现在它承认了 Food Act 下的一项指控，并将在12月1日到 Christchurch District Court 接受 sentencing。

72
00:22:37.000 --> 00:22:56.000
这里的 University of Canterbury，是新西兰基督城的一所大学；Students' Association 可以理解为学生会或学生联合会。这条新闻的重点不是普通学生组织活动，而是这个组织负责给两个 halls of residence，也就是学生宿舍，提供晚餐。

73
00:22:56.000 --> 00:23:15.000
再听两个地点名：University Hall 和 Ilam Student Accommodation apartments，都是学生住宿地点。halls of residence 在英语新闻里很常见，指大学宿舍或住宿楼，不是普通意义上的“大厅”。

74
00:23:15.000 --> 00:23:35.000
第一个高频表达是 admitted responsibility，意思是“承认负有责任”。这里不是简单说 sorry，而是承认自己和事件后果有关。She admitted responsibility for the mistake. The company admitted responsibility after the outbreak.

75
00:23:35.000 --> 00:23:54.000
第二个表达是 food poisoning outbreak，也可以听到相关说法 food-borne illness。outbreak 是“爆发”，常用于疾病、污染、冲突等突然扩大。Officials investigated the food poisoning outbreak. Food-borne illness can spread through unsafe meals.

76
00:23:54.000 --> 00:24:14.000
这条新闻背后容易漏掉的一点是，报道真正关心的不是一道鸡肉卷饼本身，而是责任链条：谁提供食物，谁负责食品安全，出了事以后谁要在 Food Act 下承担法律后果。好了，今天的十条就到这里，我们下一期再继续用新闻练英文。

77
00:24:14.000 --> 00:24:20.000
今天这期我们一共听了 10 条新闻，我们这一期就先收在这里，下次继续。
